Search This https://vohl.blogspot.com

Friday, January 26, 2024

TRUYEN KIEU By Hoai Van Tu

 kieu-in-english-poetry-camera-ready-1.pdfENGLISH

Trăm năm trong cõi người ta,
Ch
ữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau. Tri qua một cuộc bể dâu,
Nh
ững điều trông thấy mà đau đớn lòng.

Lạ gì bỉ sắc tư phong,
Tr
ời xanh quen thói má hồng đánh ghen. Co thm lần giở trướđèn,
Phong tình c
̉ lc còn truyền sử xanh. Rằng nm Gia Tnh triều Minh,

10 Bốn phương phẳng lặng, hai kinh vững vàng. Có nhà viên ngoi họ Vương,
Gia t
ư nghỉ cũng thường thường bực trung. Một trai con thứ rốt lòng,

Vương Quan là chữ, nối dòng nho gia.

15 Đầu lòng hai ả tố nga,
Thúy Ki
ều là ch, em là Thúy Vân.
Mai c
ốt cách, tuyết tinh thần,
M
ột người một v, mười phân vn mười. Vân xem trang trng khác vời,

20 Khuôn trăng đầđặn, nét ngài nở nang. Hoa cười ngc thốđoan trang,
Mây thua n
ước tóc, tuyết nhường màu da. Kiều càng sắc so, mặn mà,

So bề tài, sắc, li là phần hn. 25 Làn thu thy, nét xuân sn,

Hoa ghen thua thắm, liễu hờn kém xanh.

Một, hai nghiêng nước nghiêng thành, Sắđành đòi một, tài đành ha hai. Thông minh vốn sẵn tính trời,

30 Pha nghề thi ha, đủ mùi ca ngâm. Cung thương làu bậc ngũ âm,
Ngh
ề riêng đứt Hồ cầm một trương. Khúc nhà tay lựa nên chương,

Một thiên bc mệnh, li càng não nhân.

35 Phong lu rất mực hồng quần, Xuân xanh sấp xỉ tới tuần cập kê
Êm đềm trướng rủ màn che,
T
ường đông ong bướđi về mặc ai.

NNA

In one hundred years, the limit of human life,
Without mercy, talent and destiny
clash and fight.
The blue sea is now thundering where mulberry field
used to be; Our hearts suffer painfully from the vicissitudes we see.

A gift is always received to the detriment of one’s destiny; With jealousy, Blue Heaven often hounds the fate of beauties. Fragrant manuscripts thumbed under the lamp slowly
Reveal an ancient love story as recorded in history.
Under the reign of Gia Tinh Emperor of the Ming Dynasty,
3

The frontiers were calm and both capitals were secured firmly. There lived then a small bourgeois of the Vuong family, Whose wealth was classified as average in the vicinity.
A son named Vuong Quan, the last born child,

Was supposed to continue the family’s scholarly line.

Born before him were two girls of exceptional beauty and mind. Thuy Kieu was the elder and Thuy Van came after her.
They were elegantly slender and their spirits had snow candor. Each had her own charm but both were enchanting stunners. Van commanded an uncommon dignity,

Her harmonious face with delicate bold eyebrows radiated generosity. Her decency was enhanced by her voice of jade and her smile of flower, Snow yielded to her complexion and clouds to her hair splendor.

Kieu’s charm turned out to be more sapid and exquisite. She definitely was the better in both beauty and spirit.

Her bewitching eyes were autumnal water limpid,
And her eyebrows were gracious lines of mounts in Spring. Flowers were jealous of her beauty so captivating,
And willows envied her hair so rich cascading.
She could collapse citadel and empire by just a smile
4
Her beauty and talents left ordinary girls miles behind.
Her superior intelligence was definitely Heaven’s blessing.

She mastered rapidly poetry, painting, and singing,

[And was well versed in the five- tone musical composing]i

And her virtuosity at the “Ho” guitarwas second to none.
She wrote a song, “The Cruel Fate,” a masterpiece of her own.

One of the best persons in red pants6, sophisticated and noble,
The nubile age of young ladies, she approached.
Behind nice drapes and curtains, the sisters enjoyed virginal peace, Paying no heed to those bees and butterflies
at the wall in the East.8

No comments:

Post a Comment