Search This https://vohl.blogspot.com

Thursday, November 23, 2023

The Song of the River

 The Song of the River

A REMEMBRANCE: William Randolph Hearst, 1863-1951


The Hearst Newspapers are commemorating the anniversary of the death of William Randolph Hearst. He penned this poem, and reprinting it is our traditional way of remembering our founder, who died Aug. 14, 1951.


The snow melts on the mountain

And the water runs down to the spring,

And the spring in a turbulent fountain,

With a song of youth to sing,

Runs down to the riotous river,

And the river flows to the sea,

And the water again

Goes back in rain

To the hills where it used to be.

And I wonder if life's deep mystery

Isn't much like the rain and the snow

Returning through all eternity

To the places it used to know.

For life was born on the lofty heights

And flows in a laughing stream,

To the river below

Whose onward flow

Ends in a peaceful dream.


And so at last,

When our life has passed

And the river has run its course,

It again goes back,

O'er the selfsame track,

To the mountain which was its source.

So why prize life

Or why fear death,

Or dread what is to be?

The river ran

Its allotted span

Till it reached the silent sea.

Then the water harked back

To the mountain-top

To begin its course once more.

So we shall run

The course begun

Till we reach the silent shore.

Then revisit earth

In a pure rebirth

From the heart of the virgin snow.

So don't ask why

We live or die,

Or whither, or when we go,

Or wonder about the mysteries

That only God may know.



- W.R. Hearst

---------------------------------------
Bài hát của dòng sông Bài hát của dòng sông MỘT KỲ NHỚ: William Randolph Hearst, 1863-1951 
 Các tờ báo Hearst đang kỷ niệm ngày mất của William Randolph Hearst. 
Ông đã viết bài thơ này và in lại nó là cách truyền thống để tưởng nhớ người sáng lập của chúng ta, người đã mất ngày 14 tháng 8 năm 1951. 

 Tuyết tan trên núi 
 Và nước chảy xuống suối, 
 Và mùa xuân trong một đài phun nước hỗn loạn,
 Với một bài hát của tuổi trẻ để hát,
 Chạy xuống dòng sông náo loạn, 
 Và dòng sông chảy ra biển, 
 Và nước nữa 
 Trở về trong mưa 
 Đến những ngọn đồi nơi nó từng ở.
 Và tôi tự hỏi liệu cuộc sống có phải là bí ẩn sâu sắc 
 Không giống như mưa và tuyết 
 Trở về xuyên suốt cõi vĩnh hằng 
 Đến những nơi nó từng biết. 
 Vì sự sống được sinh ra trên đỉnh cao 
 Và chảy trong một dòng cười, 
 Đến dòng sông bên dưới 
 Dòng chảy tiếp theo của ai 
 Kết thúc trong giấc mơ bình yên. 
 Và cuối cùng, 
 Khi cuộc đời chúng ta đã trôi qua 
 Và dòng sông đã trôi đi, 
 Nó lại quay trở lại,
 O'er ca khúc tương tự, 
 Đến ngọn núi là nguồn gốc của nó. 
 Vậy tại sao lại thưởng cuộc sống 
 Hay tại sao lại sợ chết, 
 Hay sợ hãi những gì sắp xảy ra? 
 Dòng sông chảy 
 Khoảng thời gian được phân bổ của nó 
 Cho đến khi nó chạm đến biển lặng. 
 Rồi nước lại chảy ngược 
 Đến đỉnh núi 
 Để bắt đầu quá trình của nó một lần nữa. 
 Vì vậy chúng ta sẽ chạy
 Khóa học bắt đầu
 Cho đến khi chúng ta đến được bờ biển im lặng. 
 Rồi thăm lại trái đất 
 Trong sự tái sinh thuần khiết 
 Từ trái tim của tuyết trinh nữ. 
 Vậy nên đừng hỏi tại sao 
 Chúng ta sống hoặc chết, 
 Hoặc ở đâu, hoặc khi nào chúng ta đi,
 Hay thắc mắc về những điều bí 
ẩn 
 Điều đó chỉ có Chúa mới biết được.

 - WR Hearst